CANCIÓN AU 31 DE MOIS D’AOUT

El sábado a la noche volvíamos del campo de batalla de Waterloo, agotados pero orgullosos y los chicos del 58 comenzaron a cantar una canción. El estribillo, ya se lo había oído cantar a James y a Diego, pero esta vez la cantaron entera. Más tarde hablando con ellos, me comentaron que se llamaba “Au 31 de mois d’aout” y que era una canción de la marina.

800px-Saint-Malo_-_Surcouf_et_le_Fort_National_crop
Estatua de Surcouf en Saint-Malo

Me pase todo el viaje de vuelta silbando la canción, así que cuando llegue a casa me puse a buscar la letra de la canción, con la intención de aprendérmela y poder cantarla la próxima vez que coincida con los camaradas del 58.

Esta canción tradicional de la marina, narra la historia de un pequeño buque francés que capturo a un inglés mucho más grande que él. Existen varias versiones, con pequeñas variaciones, pero básicamente con el mismo argumento.

Conmemoraelcombatedel31 de agosto de 1800 (aunque algunas fuentes hacen referencia al 7 de octubre) entre el buque corsario francés  “Confiance” y la fragata inglesa “Kent”.Elcorsario Robert Surcouf, estaba al mando de  la “Confiance”, una balandra (navío de 6º clase) de 400 toneladas, con 150 tripulantes y 18 cañones. La fragata  inglesa “Kent” (navío de 4º clase), de 1200 tn, una tripulación de 400 hombres y con 38 cañones, que pertenecía la Compañía de las Indias Orientales.

surcouf_7

El capitán Surcouf, avisto el navío inglés, y puso proa al enemigo. El “Kent” confiando en su superioridad, realizo un disparo de advertencia, Surcouf izó la bandera y la tripulación se preparó para el combate. Ambos buques viraron al mismo tiempo, y el “Kent” lanzo una andanada, que no acuso daños en la “Confiance”.  Los dos capitanes buscaban ventaja sobre su oponente, el “Kent” una buena posición de disparo para su superior artillería, la “Confiance” acercarse por la popa del Kent para abordarlo y evitar así sus cañones. Una andanada por babor del “Kent” daño el trinquete de la “Confiance”, el “Kent” viro para intentar disparar los cañones de estribor, esta maniobra fue aprovechada por la “Confiance” para abordar al “Kent” por babor con los cañones descargados. Una descarga de metralla barrio la cubierta del “Kent”, matando al capitán y creando gran confusión, que fue aprovechada por los franceses para abordar el “Kent”. Tras un duro combate el “Kent” se rindió. El “Kent” sufrió 11 muertos y 36 heridos, la “Confiance” 16 heridos, de los cuales 3 morirían de sus heridas.

Confiance_Kent_fight

Durante el estribillo, se menciona al rey de Francia, se podría deber a la adaptación de una canción más antiguo o a un retoque  posterior al fin del Primer Imperio.
Esta  canción es una de las más populares de la marina. En la que se ensalza la valentía de los marineros franceses en su lucha contra el secular enemigo, Inglaterra. Su estribillo, en el que se anima a brindar y a beber, la hizo muy popular en las tabernas de los puertos.

Adriaen_van_Ostade_-_Peasants_in_a_Tavern

Una pequeña anécdota (poco fiable), dice que tras la captura del “Kent”, un oficial del Kent de recrimino al Capital de la “Confiance”:

“Nosotros, los Ingleses, combatimos por el honor, y ustedes los Franceses, combaten por el dinero!”

A lo que el Capitán Robert Surcouf, respondió:

“Siempre se combate, por lo que no se tiene.”

 


 

Le trente et un du mois d’août, (bis)                                 El treinta y uno del mes de agosto, (bis)

Nous vîm’ venir sous l’vent à nous (bis)                           Vimos venir bajo el viento hacia nosotros (bis)

Une frégate d’Angleterre                                                   Una fragata de Inglaterra

Qui fendait la mer et les flots,                                           Que surcaba el mar y los océanos,

C’était pour aller a Bordeaux.                                            Que iba hacia Burdeos. 

 Refrain                                                                             Estribillo

Buvons un coup, buvons en deux,                               Bebamos un trago, bebemos dos,
A la santé des amoureux                                               A la salud de los enamorados
A la santé du Roi de France,                                         A  la salud del Rey de Francia,
Et merd’ pour le Roi d’Angleterre                                Y mierda para el Rey de Inglaterra
Qui nous a déclaré la guerre!                                      ¡Que nos declaró la guerra!

Le capitaine au même instant (bis)                                  El capitán en ese mismo instante (bis)

Fit appeler son lieutenant (bis)                                         Hizo llamar a su teniente (bis)

“Lieutenant, te sens-tu capable,                                       “Teniente, te sientes capaz,

Dis-moi, te sens-tu assez fort                                          Dime, te sientes bastante fuerte

Pour aller accoster à son bord ?                                     Para ir a atracar a su costado?”

Refrain                                                                             Estribillo

Le lieutenant fier et hardi (bis)                                        El teniente orgulloso e intrépido (bis)

Lui répondit : “Capitaine, oui ! (bis)                                  Le respondió: ¡“Capitán, sí! (bis)

Faites monter votre équipage,                                         Haz subir a tu tripulación,

Braves soldats y matelots,                                              Valientes soldados y marineros

Faites-les tous monter en haut!”                                     Hazles subir a todos arriba.”

Refrain                                                                            Estribillo

Le maître donn’ un coup d’sifflet : (bis)                         El contramaestre dio un silbido: (bis)

En haut larguez les perroquet, (bis)                               En lo alto largad los juanetes, (bis)

Larguez les ais et vent arrière,                                       Largad las velas y con viento a favor,

Laisse porter jusqu’à son bord                                       Dejadnos llegar hasta su costado

On verra bien qui s’ra le plus fort.”                                 Veremos quién será el más fuerte.”

Refrain                                                                            Estribillo

Vir’ lof pour lof en arrivant (bis)                                      Vira a barlovento al llegar (bis)

Nous l’avons pris par son avant; (bis)                            Nosotros le abordamos por su proa; (bis)

A coups de hache d’abordage,                                      A golpes de hacha de abordaje,

De sabres, piques et mousquetons                              de sables, picas y mosquetes,

Nous l’avons mis à la raison.                                        Les hicimos entrar en razón.

Refrain                                                                          Estribillo

Que va-t-on dit’ de lui bientôt (bis)                               Enseguida qué dirán de él, (bis)

En Angleterre et à Bordeaux (bis)                                En Inglaterra y en Burdeos (bis)

D’avoir laissé prendr’ sa frégate                                  Por haber dejado capturar su fragata

Par un Corsair’ de quinze canons,                              Por un corsario de quince cañones,

Lui qu’en avait trente et si bons?                                 Él que tenía treinta y tan buenos.

 

Un saludo